
- 春雨驚春清穀天 chūn yǔ jīng chūn qīng gǔ tiān,
- 夏滿芒夏暑相連 xià mǎn máng xià shǔ xiāng lián,
- 秋處露秋寒霜降 qiū chù lù qiū hán shuāng jiàng,
- 冬雪雪冬小大寒 dōng xuě xuě dōng xiǎo dà hán.
- 每月兩節不變更 měi yuè liǎng jié bù biàn gēng,
- 最多相差一兩天 zùi duō xiāng chā yī liǎng tiān
- 上半年來六、廿一 shàng bàn nián lái liù, niàn yī
- 下半年是八、廿三 xià bàn nián shì bā, niàn sān
In northern China, people typically eat dumplings on dongzhi. It is said to have originated from Zhang Zhongjing of Han Dynasty. On one cold winter day, he saw the poor suffering from chilblains on their ears. Feeling sympathetic, he ordered his apprentices to make dumplings with lamb and other ingredients, distributed them among the poor to keep them warm. Since the dumplings were shaped like ears, Zhang named it "qǜ hán jiāo ěr tāng" or dumpling soup that expels the cold. From then on it became a tradition passed down to eat dumplings on the day of dongzhi to keep the ears from getting chilblains.
No comments:
Post a Comment